We have here a wide field where Oham can be very helpful.
Translating a text into Hebrew is like building up a house. Of course the general structure, the global plan, is important.
But once our general plan is clear, when we know which building type we want, often the problem arises of making its little components ready. That's why within the building domain many companies devote themselves to manufacture and sell small or medium components for the building industry.
As regards the inverse translation (from a given language to Hebrew), Oham is the great manufacturer of this small components...
The cases that could be brought here are by hundreds.
There is the individual who translates from German, from French, from Italian... to Hebrew and there is the learner who tries to master and master the Hebrew more and more.
There is the teacher or the teacher-team who work at making a set of exercises in English-Hebrew or in Japanese-Hebrew translations ready for a Manual they are working in.
It is assumed that a translator or a teacher knows the languages he deals with. But at a given moment he may want to verify what he thinks, make himself sure of something. Often looking up in a reference book becomes a necessary step to go ahead within one's work.
Let us suppose one wants to offer this set of short little sentences to be translated from English to Hebrew:
I taught you (male)
I taught you (female)
I taught him
I taught her
I taught you (males)
I taught you (females)
I taught them (males)
I taught them (females)
A quick glance to the various Oham patterns that are alike to be the sure guide to the Hebrew equivalent will be the definitive help. And so
I taught you (female) -- S-t2110
I taught him --- a doubt arises: is suffix הוּ or rather suffix ו to be used here? He finds the solution at S-t2081
But also S-t2068 is the solution: both are good and he will decide whether to offer both solutions or only one. And if one, which of the two.
In a similar way he would do with the rest of the sentences.
But as I taught them (males) a doubt may arise again: which is the good suffix?
he clearly sees that suffix ם is to be used here since the the first person singular of the Pi'el past + suffix הם does not appear in the Index S-t.
Also the most difficult cases can find a nice solution --and a quick one-- in the pages of Oham.
How should I write, a translator thinks for himself, in pointed and in unpointed Hebrew this concept: "(males) who are assembling resources"?
He has first to choose the Hebrew verb to be used. Let us say קִבֵּץ. From this point on a glance at the PS-t Index will offer him a few patterns that are alike to be the good answer. Indeed, only those beginning מ and ending י have to be taken into consideration. Finally he will find what he is seeking for in PS-t1083
He must, of course, know which the Hebrew term for "resources" is: אמצעים. Then he gets the sentence he wanted: מֱקַבְּצֵי אֶמצָעִים / מקבצי אמצעים