This is a nice tool to reach the root of a given word. If one does not know which the root is... then one does not know where to look in the Dictionary.
Explaining the inner structure of a given word, either biblical or Israeli, is surely one of the nicest features or utilities of the Hebrew Pattern Catalog
IN THE BIBLE
Let us take the bible word pair
We have here a pair of words that apparently are the same thing. Of course the second one has copulative conjunction (and) prefixed to it: for our analysis we will not consider this conjunction.
But, is it really so? Do both come from the same root?
The Isaiah word is a word pattern S-t. Look at S-t0187
The Genesis word is a word pattern PS-t.
Look here: PS-d1732, paragraph A.
Table 7. TWO EQUAL BIBLE WORDS
|נָבְלָה||found in Isa 24:4||root נָבַל, sink, be foolish (Isa 40:7)|
|וְנָבְלָה||found in Gen 11:7||root בָלַל, mingle (Gen 11:9)|
Thus we'll get two quite different meanings:
Table 8. TWO EQUAL BIBLE WORDS
|נָבְלָה||Isa 24:4||root נָבַל, sink, be foolish||she sank, was foolish|
|וְנָבְלָה||Gen 11:7||root בָלַל, mingle||(and) we (males, females or both) will mingle, let us mingle|
Ara explicar aqui el cas de "tuku" de Dt 33,3,que és S-d (de tacah) comparat amb el mateix mot de Is 1,5, on és PS-m (de nakah)
Let us take the following text:
.......ולימדתנו אסתר גולדנברג, חוקרת לשונו של ביאליק, שביאליק היה יוצא לראות מה העם דובר
Generally speaking, this is not a difficult sentence to understand and to translate. It tells that Esther Goldenberg is a researcher within the language of the writer Bialik. And we are told/know that Bialik took a stroll to verify which language kind people spoke.
But it is quite sure that for most of readers of this text -surely not for all of them- the first word in the sentence will be something quite odd, a puzzle, a gibberish.
And two other questions arise here:
1. How is this word pronounced? Maybe "leemadatnoo"? or better "leemadtanoo"? Perhaps "leemedtanoo"? Most of us do not know.
2. Which is here the stressed syllable? Is this an oxytone word: "leemadatnoo"? Or perhaps it is a paroxytone one: "leemadtanoo"?
First, the initial waw is alike to be the copulative conjunction "and": for practical reasons we will set it apart and center on the remaining of the word.
What now for the rest of the word? If one looks at the dictionary for something, maybe a noun, like לימדה or לִמָדָה this will be quite disappointing: such a word does not appear.
But if we think of the possibility or probability that this word is a S-t type one, then a quick viewing of the Index leads us to pattern S-t2283
Having at view this depart/starting point, we see that this is the result of the Pi'el Perfect, third person singular feminine, of verb לִמֵּד merging with the first person plural, common, personal pronoun: she taught us.
At the same time we learn that the word is to be read or pronounced "leemdatnoo": the vowels are "ee", "a" (1) and "oo". And it is paroxytone.
(1) This "a" is read as in "father", not as in "shame".