This is a very common problem.
For most of the Hebrew nouns or words one is used to know which are the vowels it bears, namely how it is to be read.
Let us suppose this sentence: קראתי את בני. It can be said that nearly all users -or, at least, most of them- know that this is read: "Karati et bni", the bold being the stressed syllable. I called my son.
But it often happens that a doubt arises, even a total ignorance, in front of a given word on the issue of which its vowels are. That is to say that one does not know how the word has to be read or pronounced.
Let us say word רצחנות. If we look at our dictionary we'll find it: murder. And the dictionary tells it is pronounced "ratsHanut" (H = hard h, as German ch or Spanish j).
Now let us take the word הנה. How is it read?
This depends on the context where it appears. But in a general way this can be read in three different or possible ways as they are shown in the following pages:
The context will be essential to get the right answer.